Oggi è mar 19 mag 2026, 21:28


Scrivi un nuovo argomento Rispondi al messaggio Pagina 1 di 1   [ 8 messaggi ]
Autore
Messaggio
 Oggetto del messaggio: Testo di colore delle carte, curiosità
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 18:55 
Avatar utente

Iscritto il: dom 23 ago 2009, 2:35
Messaggi: 1082
Località: Roma
Allora per chi non lo sapesse il testo di colore è la scritta in corsivo che non ha influenza sul gioco.

Io ho sempre pensato che il testo di colore fosse uguale per tutte le lingue, ma ho scoperto da poco questa cosa:

La [card]griglia di difesa[/card] di ottava ha come testo di colore:

Cita:
"Buona parte delle tirannie vengono chiamate protezioni"
-Crystal Eastman, "Equality or Protection"


ma in francese sempre di ottava invece c'è scritto:

Cita:
L'elephant meurt, mais se défendes demeurent.
-Proverbe Africain


e direte voi, chissenefrega!!

Però ero curioso di sapere: è un caso isolato o ci sono molte carte che cambiano testo di colore con la lingua?

Grazie!
Top
 Profilo  
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 19:28 
Avatar utente

Iscritto il: sab 19 set 2009, 20:59
Messaggi: 176
Località: Orvieto (TR)
considerando che in inglese la frase è quella tradotta in italiano, suppongo che sia un errore della traduzione francese, oppure considerando che sono francesi hanno preferito un proverbio africano alla frase di uno scritto che credo sia inglese. Puro nazionalismo!
^_^

comunque non ho mai incontrato casi analoghi, e sì che le frasi in corsivo le leggo sempre, quelle che ho perlomeno, dunque ribadisco che credo si tratti di un errore.

ciaO!


"Che paura può fare? è solo un povero straccione."
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 20:25 
Avatar utente
Scrivi e credici, rileggi e dubita.

Iscritto il: lun 30 apr 2007, 11:33
Messaggi: 1512
Parlando sempre di Defense Grid,
credo che tu non abbia mai sentito parlare di Franz a questo punto ("personaggio" presente solo in tedesco in una decina di carte).

Per la tua domanda in particolare non ti so dare risposta,
ma ai traduttori viene dato un certo margine di manovra.
Se pensano che la traduzione "letterale" non funzioni o non "renda" (per motivi culturali, giochi di parole che vanno persi con la traduzione, ecc.) cercano di aggiustarla in modo di mantere lo "spirito"/significato originario.

Sulla carta in questione, comunque, non chiedere :-p .


Edit:

Se il link a franz ti va a vuoto, devi nella home di magiccards impostare il tedesco, poi clicca nuovamente.



It's like corkscrews
It's side is full of arpoons, men
And his put is a big one like a whole sheaf of wheat
It fans its tail like a broken jib-boom
Death men... You've seen it...
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 20:44 
Avatar utente

Iscritto il: sab 19 set 2009, 20:59
Messaggi: 176
Località: Orvieto (TR)
scusami io faccio il traduttore (nel senso sto in una scuola per traduttori), quindi capisco cosa intendi, il problema è che qui non si tratta di traduzione letterale o no, ma di una frase completamente diversa.
se ci si trova di fronte ad una frase totalmente inarrivabile con una traduzione ci si gira intorno con più parole, ma il significato lo si estrinseca sempre.


"Che paura può fare? è solo un povero straccione."
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 21:14 
Avatar utente

Iscritto il: dom 23 ago 2009, 2:35
Messaggi: 1082
Località: Roma
No scusate ma questa è STUPENDA!!!!!!!!

Il tutore terreno di sesta tedesco ha come testo di colore "Ach! Scappa Franz, il Lhurgoyff!!
-Hans" XDDDDDDDDDDD

ma che SPLENDIDO XD
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 21:27 
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 mag 2007, 21:42
Messaggi: 695
Località: Un postaccio
la wrath of god portal in tedesco ha una frase di Gothe mentre nelle altre lingue una di shakespere


Immagine



Si vive di Jace, si muore di race.
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 21:36 
Avatar utente
Scrivi e credici, rileggi e dubita.

Iscritto il: lun 30 apr 2007, 11:33
Messaggi: 1512
Zeromus218 ha scritto:
scusami io faccio il traduttore (nel senso sto in una scuola per traduttori), quindi capisco cosa intendi, il problema è che qui non si tratta di traduzione letterale o no, ma di una frase completamente diversa.
se ci si trova di fronte ad una frase totalmente inarrivabile con una traduzione ci si gira intorno con più parole, ma il significato lo si estrinseca sempre.


Allora, si divertono a cambiarle :-p .

Non mi sembra di avere insinuato qualcosa di diverso.

L'ho detto; non lo so perchè della Grid.
Si chiedeva se c'erano precedenti e ho detto che questi casi ci sono (portato un esempio),
e ho riportato quanto letto in uno-due articoli Wizards in materia (ovvero che i traduttori hanno libertà di manovra) -non fornisco link perchè non ho voglia di cercare-.

Sulle motivazioni singole di ogni carta, bisognerebbe (tipo) entrare nella mente dell'interprete.
Siamo liberi di pensare che le motivazioni non ci sono e che sia solo frutto di puro "divertimento". Può essere.

Il punto è che si può aggiungere qualcosa alla discussione se qualcuno sa qualcosa di più in materia.
Il poco che sapevo l'ho detto (potrei fare altri esempi ma vabbè... Lascia il tempo che trova).
Possiamo augurarci che passerà qualcuno che ne sappia di più, lo spero.

In caso contrario facciamo supposizioni/speculazioni, cosa che non mi interessa (non su questo argomento, almeno).


[Nota di side "generale"; un motivo culturale/politico/religioso è sufficiente per cambiare completamente la frase in un altra più "patriottica"]



It's like corkscrews
It's side is full of arpoons, men
And his put is a big one like a whole sheaf of wheat
It fans its tail like a broken jib-boom
Death men... You've seen it...


Ultima modifica di Starman il mar 25 mag 2010, 21:56, modificato 1 volta in totale.
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 25 mag 2010, 21:55 
Avatar utente

Iscritto il: sab 19 set 2009, 20:59
Messaggi: 176
Località: Orvieto (TR)
si per quanto riguarda la frase di goethe ha senso in quanto stiamo in germania, ma in francia mettere un proverbio africano non mi sembra molto patriottico^^
vabbè comunque avete ragione, inutile continuare a speculare, ma la frase sotto il tutore terreno non so perchè ma mi puzza tanto di megafail!


"Che paura può fare? è solo un povero straccione."
Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  

Scrivi un nuovo argomento Rispondi al messaggio Pagina 1 di 1   [ 8 messaggi ]


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Cerca per:
Vai a:  


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style designed by Artemis

Magic the Gathering is TM and copyright Wizards of the Coast, Inc, a subsidiary of Hasbro, Inc. All rights reserved
All art is property of their respective artists and/or WotC

Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010