Qui sta diventando più una questione linguistica che altro, che temo esuli quasi dal topic, ma il testo è chiarissimo in entrambe le lingue eh
Il testo in italiano:
Cita:
i giocatori non possono passare in rassegna i grimori. Qualsiasi giocatore può pagare

per ignorare questo effetto fino alla fine del turno.
Il significato è evidente: qualsiasi giocatore puo' pagare i due mana; se lo fa, puo' ignorare l'effetto. "Per ignorare" è diverso da "per far ignorare": c'è molto poco da fare, non c'è margine di manovra: chi paga, ignora. Soggetto, verbo, oggetto.
Venendo al testo inglese (che è comunque quello cui fare sempre riferimento):
Cita:
Players can't search libraries. Any player may pay

for that player to ignore this effect until end of turn.
Anche qui è evidente, il giocatore puo' pagare per ignorare, non per far ignorare. Al massimo, si puo' dire che il testo originale sia
ulteriormente accurato, specificando "that player", ovvero quello stesso giocatore.
Ma non c'è comunque un errore di traduzione: in inglese una specificazione del genere è ammissibile, in italiano avrebbe reso la frase ridondante, giacché i due verbi sono concordati con lo stesso soggetto.

"The awestruck birds gazed at Wonder. Slowly, timidly, they rose into the air."
Memories of the Time ha scritto:
Non potevano sputare dentro ai pacchetti invece di mettere questa rara? ^^