Più che una richiesta di chiarimento regole è una curiosità che forse i Judge sanno soddisfare.
In un thread qui sotto ho trovato la carta
piccolo doratore.
In italiano è una Creatura - Ouphe, ma cazzeggiando coi link delle altre lingue ho visto che in spagnolo diventa Trasgo.
Ho pensato: "Trasgo l'ho già visto altrove, ma dove?"
Dopo poco è saltato fuori: ho cercato un
goblin lackey ed ho visto che in spagnolo è proprio un Trasgo.
Dato che su Magiccards, però, non c'è l'immagine della carta in spagnolo, l'ho cercata direttamente su google, ed eccola qui:

Ora: d'accordo che il solo testo che davvero conti è quello dell'edizione inglese, ove il tipo di creatura non è confondibile, ma un giocatore spagnolo potrebbe a buona ragione (soprattutto perché si tratta di una carta abbastanza recente) pensare di calare quel cosino in modo incounterabile con una
cavern of souls che abbia nominato "Trasgo" (scelta di build improbabile, ma è un'ipotesi), sbagliando però di brutto...
Che si sappia, esistono chiarimenti del genere per i giocatori spagnoli?
Sempre che si sappia, ci sono altri casi di carte recenti che abbiano simili possibilità di fraintendimento?

Dice il saggio: "Non ci sono fie brutte. Sei te che non sei abbastanza briao."
I miei artworkswww.paintingservice.altervista.orgL'Ovino 10 lo vinco io.