Oggi è dom 26 apr 2026, 21:45


Scrivi un nuovo argomento Rispondi al messaggio Pagina 1 di 1   [ 6 messaggi ]
Autore
Messaggio
 Oggetto del messaggio: Piccolo doratore: Ouphe - Trasgo - Goblin
MessaggioInviato: lun 29 apr 2013, 15:58 
Avatar utente

Iscritto il: ven 24 ago 2007, 14:16
Messaggi: 508
Località: Una sperduta valle in Toscana
Più che una richiesta di chiarimento regole è una curiosità che forse i Judge sanno soddisfare.

In un thread qui sotto ho trovato la carta piccolo doratore.
In italiano è una Creatura - Ouphe, ma cazzeggiando coi link delle altre lingue ho visto che in spagnolo diventa Trasgo.
Ho pensato: "Trasgo l'ho già visto altrove, ma dove?"
Dopo poco è saltato fuori: ho cercato un goblin lackey ed ho visto che in spagnolo è proprio un Trasgo.
Dato che su Magiccards, però, non c'è l'immagine della carta in spagnolo, l'ho cercata direttamente su google, ed eccola qui:
Immagine

Ora: d'accordo che il solo testo che davvero conti è quello dell'edizione inglese, ove il tipo di creatura non è confondibile, ma un giocatore spagnolo potrebbe a buona ragione (soprattutto perché si tratta di una carta abbastanza recente) pensare di calare quel cosino in modo incounterabile con una cavern of souls che abbia nominato "Trasgo" (scelta di build improbabile, ma è un'ipotesi), sbagliando però di brutto...
Che si sappia, esistono chiarimenti del genere per i giocatori spagnoli?
Sempre che si sappia, ci sono altri casi di carte recenti che abbiano simili possibilità di fraintendimento?


Dice il saggio: "Non ci sono fie brutte. Sei te che non sei abbastanza briao."

I miei artworks
www.paintingservice.altervista.org

L'Ovino 10 lo vinco io.
Top
 Profilo  
 

 Oggetto del messaggio: Re: Piccolo doratore: Ouphe - Trasgo - Goblin
MessaggioInviato: lun 29 apr 2013, 16:09 
Avatar utente
A Wizard of Earthsea

Iscritto il: gio 26 apr 2007, 20:16
Messaggi: 2733
Località: kaisersLautern
Immagine
Sicuro?

In ogni caso fa fede il testo inglese - se qualcuno scopre una supersinergia dovuta ad un eventual errore di stampa e poi scopre che gli muore il mazzo, puo' farsi un bel giro in paese dopo aver droppato!


Immagine Immagine
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Piccolo doratore: Ouphe - Trasgo - Goblin
MessaggioInviato: lun 29 apr 2013, 16:10 
Avatar utente

Iscritto il: dom 19 set 2010, 18:11
Messaggi: 326
Località: Saronno
tutto molto bello ma

Image

Oufé


MIO VENDO
CERCO
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Piccolo doratore: Ouphe - Trasgo - Goblin
MessaggioInviato: lun 29 apr 2013, 16:14 
Avatar utente
Punctilious Titan

Iscritto il: gio 8 nov 2007, 19:34
Messaggi: 1626
Hai preso una svista: premesso che trasgo è un modo di indicare i goblin in spagnolo piuttosto recente (il trasgo è una figura mitologica molto settentrionale in Spagna, il cui nome è salito alla ribalta solo dopo l'uso nel Signore degli Anelli), tu non hai visto il piccolo doratore in spagnolo, ma in portoghese.
In spagnolo, goblin > trasgo e oufe > oufé
In portoghese, goblin > gogoblin e oufe > trasgo
ImmagineImmagine
Devi essere stato tratto in inganno dalla somiglianza tra le due lingue :P


"The awestruck birds gazed at Wonder. Slowly, timidly, they rose into the air."

Memories of the Time ha scritto:
Non potevano sputare dentro ai pacchetti invece di mettere questa rara? ^^
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Piccolo doratore: Ouphe - Trasgo - Goblin
MessaggioInviato: lun 29 apr 2013, 16:15 
Avatar utente

Iscritto il: lun 7 feb 2011, 1:36
Messaggi: 21
Località: Cesena
Nickname Cockatrice: kalas91
Immagine

Eccolo in portoghese, cmq se fa fede la lingua inglese, credo sia finita qui...

Edit: Mi hanno preceduto :S


Immagine
cit."Venite, venite a giocare con noi, faremo tante belle partitine"
Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Piccolo doratore: Ouphe - Trasgo - Goblin
MessaggioInviato: lun 29 apr 2013, 16:21 
Avatar utente

Iscritto il: mar 26 ago 2008, 11:35
Messaggi: 97
Località: Forlì
Come hanno detto gli altri è Oufé il nome in spagnolo, quindi ciccia.

Riguardo a questo invece:
Xion Aritel ha scritto:
Sempre che si sappia, ci sono altri casi di carte recenti che abbiano simili possibilità di fraintendimento?

c'è stato il caso, tempo addietro quando uscì shadowmoor, dello stesso nome su Firespout e Pyrostatic Pillar, che in italiano si chiamano entrambe Colonna di Fuoco.

Ovviamente si tiene sempre conto del nome in inglese per quando si vanno a nominare con effetti tipo quello di Cabal Therapy o Meddling Mage, però ciò non toglie che sia stata una bella cappella dei traduttori :D


There are high chances I've made above post when drunk. Please understand.
It Was Only a Bad Dream Sliver
Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  

Scrivi un nuovo argomento Rispondi al messaggio Pagina 1 di 1   [ 6 messaggi ]


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Cerca per:
Vai a:  
cron


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style designed by Artemis

Magic the Gathering is TM and copyright Wizards of the Coast, Inc, a subsidiary of Hasbro, Inc. All rights reserved
All art is property of their respective artists and/or WotC

Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010